Wieso sind die Preise für Übersetzungen in verschiedene Sprachen so unterschiedlich?
Vorweg, die Eckdaten für Übersetzungsprojekte sind zahlreich, und je komplexer der Ablauf, desto höher der Aufwand für techtrans. Es gibt einige Gründe, wieso Preise für Übersetzungen in verschiedene Sprachen so unterschiedlich sein können. Faktoren wie Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad, Dateiformat und ‑formatierung gilt es zu berücksichtigen. Dazu kommen natürlich Textumfang, gewünschte Lieferfrist und vor allem die gewünschte Sprachkombination. All das berücksichtigen wir jedoch bereits während unserer Angebotsphase, um Ihnen ein faires, unverbindliches und vor allem transparentes Angebot unterbreiten zu können, das Ihnen die Komplexitäten des Projekts übersichtlich aufschlüsselt.
Grundsätzlich gilt es bei der Sprachkombination zu berücksichtigen:
Je exotischer die Sprachkombination, desto höher der Preis. Als Beispiel: Nehmen wir an, es gibt weltweit nur einen guten Übersetzer für eine exotische Sprachkombination wie zum Beispiel von Walisisch (cy-GB) nach Kurdisch (ar-IQ), wird dieser einen gewissen Preis für seine Leistungen verlangen. Die Sprachkombination Deutsch (de-DE) – Englisch (en-GB) ist verständlicherweise gängiger und es gibt mehr Bedarf an dieser Sprachpaarung. Folglich gibt es auch mehr Übersetzer, die in diesen Sprachen übersetzen.
Hinzu kommt, dass techtrans die Wortanzahl des Ausgangstextes für die Berechnung des Preises zugrunde legt. Ist der Quelltext deutsch, die Zielsprache jedoch eine romanische, dann kann der Zieltext ca. 25 bis 30 % länger laufen als das Deutsche. Ist die Zielsprache eine mit kyrillischem Zeichensatz, etwa Russisch, wird es noch deutlich länger. Müssen deutsche Begrifflichkeiten im Zieltext erklärt oder Abkürzungen ausgeschrieben werden, zieht auch das erhebliche Textlängungen nach sich. Diesen zusätzlichen Aufwand lassen wir in die Berechnung einfließen.
Bedeutet also: Je weniger Textlängung wir in der Zielsprache erwarten und je geläufiger die Sprachkombination, desto günstiger können wir ein Übersetzungsprojekt anbieten.
Kostengünstige Übersetzungen dank Translation Memory
Um Ihnen einen fairen Preis für eine Sprachkombination bieten zu können, gleichen wir bei jedem Projekt Ihre neuen Texte mit den Inhalten der Translation-Memory-Datenbank ab, die wir für Sie anlegen. Wir sehen genau, welche Inhalte in der jeweiligen Sprachkombination für Sie bereits übersetzt wurden. Wenn sich Textstellen innerhalb eines Dokuments wiederholen, weisen wir auch diese gesondert aus und setzen einen niedrigeren Wortpreis an.
Sie haben bei techtrans immer die Möglichkeit, sich vor Projektstart ein präzises Angebot erstellen zu lassen, das Wiederholungen, bereits übersetzte Inhalte („100 %-Match“) und neu zu übersetzende Texte („No Match“) übersichtlich auflistet.
Um auch die Kosten für kleine Projekte decken zu können, berechnen wir für unsere Übersetzungen eine Mindestpauschale. Weitere Informationen zur Mindestpauschale finden Sie hier.
Teilübersetzungen werden im Preis berücksichtigt
Bei manchen Projekten benötigen unsere Kunden nur Teilübersetzungen. Vielleicht ist bereits ein übersetzter Teil enthalten, vielleicht ist die vollständige Übersetzung gar nicht notwendig. Oder ein Teil des Textes wurde bereits veröffentlicht, dann macht es natürlich wenig Sinn, wenn der Muttersprachler diese Stellen noch einmal prüft. Unserer DTP– und Angebotsabteilung reicht Ihr kurzer Hinweis, welche Inhalte für die Übersetzung relevant sind. Was übersetzt und im Kontext lektoriert werden soll, darüber behalten Sie die volle Kontrolle. So zahlen Sie wirklich nur für die Leistung, die wir auch erbringen sollen.
Ähnliche Fragen
-
Maschinelle Übersetzungen sind ein spannendes Thema, auch aktuell bei techtrans. Unter maschineller Übersetzung (MÜ) versteht man die automatisierte Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache mittels einer sogenannten Übersetzungsengine. Eine solche Engine kann nach regelbasierten, statistischen oder neuronalen Prinzipien aufgebaut sein. Obwohl es maschinelle Übersetzungsengines schon seit einigen…
-
Die Kosten für Folgeanleitungen lassen sich häufig durch die intelligente Steigerung von Wiederverwendungen der einzelnen Informationseinheiten (Textblöcke, Sicherheitshinweise, Illustrationen u. v. m.) positiv beeinflussen. Dieses „Single Source“ genannte Verfahren erfasst Informationseinheiten einmal und nutzt sie mehrfach und über Dokumentengrenzen hinweg. Besonders wirksam ist die Methode, wenn man die Dokumente modular…
-
Erhält man ein Angebot für eine bestimmte Dienstleistung, möchte man auch die Dauer der Gültigkeit für ein Angebot kennen. Die Angebote für Übersetzungen, Fachübersetzungen und Technische Dokumentationen sind bei techtrans einen Monat lang gültig. Mit dieser Gültigkeitsfrist schützen wir uns vor Inflationsrisiken und gewährleisten, dass die…
-
Falsche oder fehlerhafte Terminologie, wie zum Beispiel Bit statt Byte, kann dazu führen, dass Missverständnisse, Fehlinvestitionen oder sogar Unfälle mit anschließenden Rechtsfolgen entstehen. Die aktuell rasante Innovation und zunehmende Spezialisierung führt zu einem sprunghaften Anstieg von Fachvokabular. Wenn diese Fachworte spontan in der industriellen Praxis entstehen, wenn sich Begrifflichkeiten sogar…