Home FAQ Übersetzung Was passiert, wenn ich mit der gelieferten Übersetzung unzufrieden bin?

Was passiert, wenn ich mit der gelieferten Übersetzung unzufrieden bin?

Der Ingenieur in Ihrer italienischen Nieder­lassung schüt­telt den Kopf über einige der Fach­be­griffe. Einige englische sprach­liche Wen­dungen kommen Ihnen spa­nisch vor. Die Marketing-Abteilung ist nicht zufrieden mit der Ein­ar­beitung Ihrer Corporate Identity: Die Gründe für eine Un­zu­frieden­heit sind viel­fältig. Geht es nur um ein­zelne For­mu­lie­rungen oder Be­grif­fe, mit denen Sie in einer ge­lie­ferten Über­setzung unzufrieden sind, können wir natür­lich schnell und un­büro­kratisch helfen. Lässt sich der Haken in unserer Fachübersetzung nicht so ein­fach ge­ra­de­bie­gen, kommt unser zerti­fi­ziertes Qualitäts­management ins Spiel. Das be­nö­tigt von Ihnen oder dem An­sprech­partner aus einer Ihrer welt­weiten Nie­der­las­sun­gen nur einige konkrete Bei­spiele für Text­stel­len, die negativ auf­ge­fallen sind. Schon können wir Ihr Anliegen auf Herz und Nieren prüfen. Ihren Stamm­über­set­zer kon­tak­tie­ren wir sofort und bit­ten sie oder ihn um eine aus­sage­kräf­tige Ein­schät­zung und Stel­lung­nahme. Wir melden uns meist noch am selben Tag bei Ihnen zurück, um die An­pas­sung und Korrektur Ihres Textes ab­zu­stim­men.

Ab und an lässt sich nicht so klar de­fi­nie­ren, warum Sie mit einer Über­setzung unzufrieden sind. Auch dann können Sie sich darauf ver­las­sen, dass wir am gleichen Strang ziehen. Wir setzen alles daran, in enger Ab­stim­mung mit Ihnen und den mutter­sprach­lichen Fach­über­set­zern den Grund für die Un­zu­frieden­heit und damit den richtigen Lösungs­an­satz zu finden.

Im Zweifel ziehen wir einen zweiten, neutralen Fachübersetzer zu Rate

Ein neutraler Fach­über­setzer kann mit seiner Exper­tise zur Lö­sungs­fin­dung beitragen. „Neutral“ ist dabei keine Über­trei­bung: Nur bei einer er­geb­nis­of­fenen Neu­be­wer­tung eines Textes können wir wichtige Er­kennt­nis­se ge­win­nen. Damit stim­men wir nicht nur ein ein­zelnes Pro­jekt auf Ihre Wünsche ab, sondern schaf­fen auch ein festes Fun­da­ment für die Zu­kunft.

Spezifischere Fachbegriffe dank Terminologie-Datenbanken

Den Fokus auf die Terminologie legt techtrans ganz bewusst seit Jahren, als Quali­täts­aspekt, der uns aus der Masse der Mit­be­werber her­vor­hebt. In unseren kun­den­spe­zi­fischen Ter­mi­no­lo­gie­daten­banken sind Ihre Fach­be­grif­fe mit ihren präzisen und ein­deu­tigen Über­set­zungen hin­ter­legt, oft sogar mit Er­klär­ungen und Bildern. Bei einer Über­set­zung über unser CAT-Tool werden dem Mutter­sprach­ler die Be­grif­fe, für die eine Über­set­zung vor­ge­schrie­ben ist, far­big hinter­legt. Der Über­set­zer gewöhnt sich auf diese Weise so­zu­sagen an, Be­grif­fe nach Ihrem per­sön­lichen Fach­wörter­buch zu über­setzen – und bekommt eine Fehler­meldung, wenn er vor­ge­ge­bene Be­griff­lich­keiten nicht ver­wen­det. Bei der Ver­wen­dung von Fach­be­grif­fen er­reichen wir so die größt­mög­liche Kon­sis­tenz. Die Über­set­zung wird ein­deu­tiger, klarer, un­miss­ver­ständ­licher.

Gerne beraten wir Sie hin­sicht­lich des Aufbaus einer Ter­mi­no­logie-Datenbank (MT). Dieses MT unter­stützt unsere Über­set­zer bei der kon­sis­ten­ten Ver­wen­dung Ihrer spe­zi­fischen Fach­be­grif­fe in jedem Pro­jekt.

Wir beraten mit der Qualität im Blick

Werden bei einer Un­zu­frie­den­heit Be­griff­lich­keiten oder For­mu­lie­run­gen ge­wünscht, die wir nicht guten Ge­wis­sens in einen ziel­sprach­lichen Text ein­ar­beiten können, dann sagen wir Ihnen das. Oft etwa erhalten wir Rück­mel­dun­gen aus den länder­spe­zi­fischen Nie­der­las­sungen unserer Kunden, bei denen schnell klar wird, dass der be­wer­ten­de Mutter­sprach­ler die Sprache des Aus­gangs­textes (meist Deutsch) nicht be­herrscht. Die Kritik am Ziel­text ist dann nicht selten in Wirk­lich­keit eine Kritik am deutschen Aus­gangs­text. Die ge­wünsch­ten An­pas­sun­gen schaf­fen dann einen völlig neuen ziel­sprach­lichen Text, der keine „Über­set­zung“ des Aus­gangs­textes mehr ist. Solche Fälle decken wir schnell auf und erläutern anhand nach­voll­zieh­barer Bei­spiele, an welchen Stel­len der Über­setzer nicht die gleichen re­dak­tio­nel­len An­pas­sungs­mög­lichkeiten hat wie ein „interner“ Kor­rek­tur­leser.

Sind Sie unzufrieden, finden wir gemeinsam eine Lösung

Sollten Sie einmal nicht zufrieden sein, setzen Sie sich bitte mit uns in Ver­bin­dung. techtrans strebt eine lang­jährige Partner­schaft mit seinen Kunden an, was nur mit maß­ge­schnei­der­ten Über­set­zungen geht. Lassen Sie uns einfach wissen, wenn wir neu Maß an­legen müs­sen. Für uns ist diese Rück­mel­dung so wertvoll wie ein aus­drück­liches Lob.


Ähnliche Fragen