Was passiert, wenn ich mit der gelieferten Übersetzung unzufrieden bin?
Der Ingenieur in Ihrer italienischen Niederlassung schüttelt den Kopf über einige der Fachbegriffe. Einige englische sprachliche Wendungen kommen Ihnen spanisch vor. Die Marketing-Abteilung ist nicht zufrieden mit der Einarbeitung Ihrer Corporate Identity: Die Gründe für eine Unzufriedenheit sind vielfältig. Geht es nur um einzelne Formulierungen oder Begriffe, mit denen Sie in einer gelieferten Übersetzung unzufrieden sind, können wir natürlich schnell und unbürokratisch helfen. Lässt sich der Haken in unserer Fachübersetzung nicht so einfach geradebiegen, kommt unser zertifiziertes Qualitätsmanagement ins Spiel. Das benötigt von Ihnen oder dem Ansprechpartner aus einer Ihrer weltweiten Niederlassungen nur einige konkrete Beispiele für Textstellen, die negativ aufgefallen sind. Schon können wir Ihr Anliegen auf Herz und Nieren prüfen. Ihren Stammübersetzer kontaktieren wir sofort und bitten sie oder ihn um eine aussagekräftige Einschätzung und Stellungnahme. Wir melden uns meist noch am selben Tag bei Ihnen zurück, um die Anpassung und Korrektur Ihres Textes abzustimmen.
Ab und an lässt sich nicht so klar definieren, warum Sie mit einer Übersetzung unzufrieden sind. Auch dann können Sie sich darauf verlassen, dass wir am gleichen Strang ziehen. Wir setzen alles daran, in enger Abstimmung mit Ihnen und den muttersprachlichen Fachübersetzern den Grund für die Unzufriedenheit und damit den richtigen Lösungsansatz zu finden.
Im Zweifel ziehen wir einen zweiten, neutralen Fachübersetzer zu Rate
Ein neutraler Fachübersetzer kann mit seiner Expertise zur Lösungsfindung beitragen. „Neutral“ ist dabei keine Übertreibung: Nur bei einer ergebnisoffenen Neubewertung eines Textes können wir wichtige Erkenntnisse gewinnen. Damit stimmen wir nicht nur ein einzelnes Projekt auf Ihre Wünsche ab, sondern schaffen auch ein festes Fundament für die Zukunft.
Spezifischere Fachbegriffe dank Terminologie-Datenbanken
Den Fokus auf die Terminologie legt techtrans ganz bewusst seit Jahren, als Qualitätsaspekt, der uns aus der Masse der Mitbewerber hervorhebt. In unseren kundenspezifischen Terminologiedatenbanken sind Ihre Fachbegriffe mit ihren präzisen und eindeutigen Übersetzungen hinterlegt, oft sogar mit Erklärungen und Bildern. Bei einer Übersetzung über unser CAT-Tool werden dem Muttersprachler die Begriffe, für die eine Übersetzung vorgeschrieben ist, farbig hinterlegt. Der Übersetzer gewöhnt sich auf diese Weise sozusagen an, Begriffe nach Ihrem persönlichen Fachwörterbuch zu übersetzen – und bekommt eine Fehlermeldung, wenn er vorgegebene Begrifflichkeiten nicht verwendet. Bei der Verwendung von Fachbegriffen erreichen wir so die größtmögliche Konsistenz. Die Übersetzung wird eindeutiger, klarer, unmissverständlicher.
Gerne beraten wir Sie hinsichtlich des Aufbaus einer Terminologie-Datenbank (MT). Dieses MT unterstützt unsere Übersetzer bei der konsistenten Verwendung Ihrer spezifischen Fachbegriffe in jedem Projekt.
Wir beraten mit der Qualität im Blick
Werden bei einer Unzufriedenheit Begrifflichkeiten oder Formulierungen gewünscht, die wir nicht guten Gewissens in einen zielsprachlichen Text einarbeiten können, dann sagen wir Ihnen das. Oft etwa erhalten wir Rückmeldungen aus den länderspezifischen Niederlassungen unserer Kunden, bei denen schnell klar wird, dass der bewertende Muttersprachler die Sprache des Ausgangstextes (meist Deutsch) nicht beherrscht. Die Kritik am Zieltext ist dann nicht selten in Wirklichkeit eine Kritik am deutschen Ausgangstext. Die gewünschten Anpassungen schaffen dann einen völlig neuen zielsprachlichen Text, der keine „Übersetzung“ des Ausgangstextes mehr ist. Solche Fälle decken wir schnell auf und erläutern anhand nachvollziehbarer Beispiele, an welchen Stellen der Übersetzer nicht die gleichen redaktionellen Anpassungsmöglichkeiten hat wie ein „interner“ Korrekturleser.
Sind Sie unzufrieden, finden wir gemeinsam eine Lösung
Sollten Sie einmal nicht zufrieden sein, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. techtrans strebt eine langjährige Partnerschaft mit seinen Kunden an, was nur mit maßgeschneiderten Übersetzungen geht. Lassen Sie uns einfach wissen, wenn wir neu Maß anlegen müssen. Für uns ist diese Rückmeldung so wertvoll wie ein ausdrückliches Lob.
Ähnliche Fragen
-
Maschinelle Übersetzungen sind ein spannendes Thema, auch aktuell bei techtrans. Unter maschineller Übersetzung (MÜ) versteht man die automatisierte Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache mittels einer sogenannten Übersetzungsengine. Eine solche Engine kann nach regelbasierten, statistischen oder neuronalen Prinzipien aufgebaut sein. Obwohl es maschinelle Übersetzungsengines schon seit einigen…
-
Die Kosten für Folgeanleitungen lassen sich häufig durch die intelligente Steigerung von Wiederverwendungen der einzelnen Informationseinheiten (Textblöcke, Sicherheitshinweise, Illustrationen u. v. m.) positiv beeinflussen. Dieses „Single Source“ genannte Verfahren erfasst Informationseinheiten einmal und nutzt sie mehrfach und über Dokumentengrenzen hinweg. Besonders wirksam ist die Methode, wenn man die Dokumente modular…
-
Vorweg, die Eckdaten für Übersetzungsprojekte sind zahlreich, und je komplexer der Ablauf, desto höher der Aufwand für techtrans. Es gibt einige Gründe, wieso Preise für Übersetzungen in verschiedene Sprachen so unterschiedlich sein können. Faktoren wie Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad, Dateiformat und ‑formatierung gilt es zu…
-
Erhält man ein Angebot für eine bestimmte Dienstleistung, möchte man auch die Dauer der Gültigkeit für ein Angebot kennen. Die Angebote für Übersetzungen, Fachübersetzungen und Technische Dokumentationen sind bei techtrans einen Monat lang gültig. Mit dieser Gültigkeitsfrist schützen wir uns vor Inflationsrisiken und gewährleisten, dass die…