Home Qualitäts­sicherung Detailtypografie

Detailtypografie

Meistens sind sie die vernachlässigten Stief­kinder im Layout: Detailtypografie – dazu gehören unter anderem An­führungs­zeichen, Gedanken­striche oder Trennungen. Viele nehmen es mit Achselzucken hin, wenn die An­füh­rungs­zeichen der wört­lichen Rede bei jedem neuen Zitat immer wieder anders aus­sehen oder sich der Ge­danken­strich optisch nicht von einem Binde­strich unter­scheidet (was er aber tut: er ist nämlich deutlich länger als sein Trennungs­kollege). Dabei gibt es feste Konventionen, wie und wo bestimmte Satz­zeichen an­geordnet sind. Nur gelten in unter­schied­lichen Ländern unter­schiedl­iche Vorgaben. Gut, wenn sich Ihr Über­set­zungs­büro auch mit diesen mikro­typo­grafischen Fein­heiten auskennt und sie aus dem Stegreif anwendet.

Wir bei techtrans wissen: In der Typografie machen kleine Details den Unterschied

Anführungszeichen:
das Chamäleon unter den Satz­zeichen

Wussten Sie, dass An­führungs­zeichen in Fran­kreich, Deutsch­land und der Schweiz ganz unter­schied­lich aus­sehen? Oder dass sie im Englischen beinahe wie die deutschen aussehen, aber minimal anders angeordnet sind?
Was der deutsche Mutter­sprachler vielleicht als Erbsen­zählerei abtut, kann mit den Lese­gewohn­heiten des Ziel­landes ein überraschender Stolper­stein werden. Ein ganz­heit­lich über­setzter und lo­ka­li­sierter Text ruft nicht dieses unter­be­wusste Gefühl hervor, dass irgend­etwas mit der Schrift nicht stimme. Unsere Über­set­zer kennen alle Finessen, die japanischen wie die russischen. Von der richtigen An­wen­dung von Trenn­regeln bis hin zu Fein­heiten wie Ge­danken­strichen oder Apo­strophen. techtrans bringt, gemein­sam mit seinen Über­set­zern, ein fundiertes und lang­jährig erarbeitetes Fach­wissen ein.

Komma & Co. sichern das Verständnis

Nur wenn wir uns un­miss­ver­ständ­lich aus­drücken, können wir sicher sein, dass unsere Bot­schaft auch ankommt. An dem deutschen Beispiel „Computer arbeitet, nicht aus­schalten!“ oder „Computer arbeitet nicht, aus­schalten!“ zeigt sich, wie ent­schei­dend die richtige Komma­setzung ist, bedeuten doch beide Sätze das jeweils genaue Gegen­teil. Was für uns im deutschen Bei­spiel ganz selbst­ver­ständ­lich und vielleicht ein bisschen konstruiert erscheint, soll ver­deut­lichen, wie maß­geblich Satz­zeichen für eine ver­ständ­liche Glie­derung des Satzes sind, wie sie Bezüge zwischen Satz­gliedern her­stellen und wie sie Mehr­deutig­keiten zu Ein­deutig­keiten machen.

Detailtypographie ist mehr als bloße Ästhetik

Auch das haben Sie sicher schon gesehen: Kohlen­dioxid und sein Ein­fluss auf das Klima sind seit Jahr­zehn­ten fort­währende Themen in der Presse. Zu­guns­ten der Schreib­öko­nomie und für die Chemiker unter uns wird nicht selten die chemische Formel CO2 im Text verwendet. Korrekt ist die Tiefer­stellung der 2, aber über­haupt nicht selten und durch alle Publi­ka­tionen hinweg, stößt der Leser auch auf die Variante CO². Das lässt manchen schmunzeln, hat aber sicher schon manchen Wissen­schaftler zum Haare raufen pro­voziert. Über­haupt stellt die Hoch- und Tief­stellung von Zahlen und Buch­staben im tech­nischen Um­feld viele Fall­stricke auf, die unsere fach­lich aus­ge­bildeten und inter­kulturell bestens auf­ge­stellten Fach­über­setzer aber weit­läufig umgehen.
Denn im wissen­schaft­lichen Kontext hat Detailtypografie nicht mehr nur mit Ästhetik oder Les­bar­keit, sondern viel­mehr mit fach­licher Expertise zu tun!

Legen Sie Wert auf das kleinste Detail und interessieren sich für Detailtypografie?

Sie kämpfen auch immer wieder mit Sonder­zeichen oder fragen sich, wo ein Leer­raum­geviert an­zu­wenden ist? Dann können Sie entspannen: Fragen Sie unsere Experten, wie sich solche Details in Ihrer Über­setzung korrekt einbinden lassen. Wir kümmern uns persönlich darum!

Kontakt aufnehmen

Das bieten wir auch:

  • Professionelle Übersetzungen von qualifizierten und erfahrenen Muttersprachlern. Unsere Arbeit ist mehrfach zertifiziert durch ISO 17100, ISO 9001:2015 und SCHEMA ST4.

    Zertifizierungen

    Mit zertifizierten Übersetzungen von professionellen und erfahrenen Muttersprachlern erhalten sie garantiert eine einwandfreie Qualität

    Mehr erfahren
  • Das DTP-Studio (Desktop-Publishing) von techtrans bringt Ihre Dokumente, mit Fremdsprachensatz und Layout, analog und digital heraus!

    DTP-Studio

    Weil das Auge bekanntlich mitliest, sorgen wir in unserem DTP-Studio unter anderem für ein an­sprechendes Layout für jedes Zielland

    Mehr erfahren
  • techtrans übersetzt und verarbeitet Dateiformate aus DTP-, Office- oder CAD-Anwendungen sowie Webformate

    Dateiformate

    Dateiformate aus DTP-, Office- oder CAD-Anwendungen sowie Webformate sind für uns kein Problem, denn wir kennen auch die exotischsten Dateiformate

    Mehr erfahren

Interesse an regelmäßigen Informationen?

Ihr gefallt mir, lasst mal wieder von euch lesen!
Für interessante Informationen habe ich immer Platz in meinem Postfach!

Newsletter Anmeldung